Product Summary
З-поміж інших цей переклад вирізняють шість особливостей. Він:
- євангельський;
- здійснений із загальноприйнятого грецького тексту;
- дослівний;
- точний;
- зрозумілий;
- читабельний.
Переклад може бути точним і зрозумілим, але кострубатим, нечитабельним. Читати такий переклад – ніби їхати трактором упоперек замерзлої ріллі. Ми прагнемо досягнути не тільки точності й зрозумілості, а й максимальної читабельності, тому що від неї залежить легкість сприйняття і запам’ятовування Писання. Головним прийомом для досягнення читабельності є використання природного порядку слів. Хоча в українські мові порядок слів вільний, він має певні закономірності та смислове навантаження. Ми стараємося використовувати такий порядок слів, який був би і природним для української мови, і відповідав би за смислом оригіналу.
Новий Завіт. Новий переклад з давньогрецької мови.
Тверда обкл., 384с. 2022 рік, українською мовою, розмір 145х215мм.
Цупкий папір, жовтого тонування, стрічка-закладка.